Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Настоящая леди

  • 1 sophisticated lady

    The English annotation is below. (English-Russian) > sophisticated lady

  • 2 sophisticated

    •• sophisticated, sophistication

    •• Sophisticated having or showing worldly knowledge or experience; complex or intricate, as a system or process (The Random House Dictionary).
    •• Много лет назад я услышал песню Дюка Эллингтона Sophisticated Lady. И никак не мог подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за женщина такая? Словари предлагают разные варианты – утонченная, искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я пробовал и другие варианты – опытная, рафинированная? Тоже не то. Некоторое время мне казался удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще вкладывает те самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated (определение в Oxford American Dictionary: characteristic of fashionable life and ways, experienced in this and lacking natural simplicity). И стал переводить это название Настоящая леди (правда, предлагался – на основе того же толкования – и такой перевод: Тонкая штучка, но мне он кажется вульгарным).
    •• Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него есть и другое (complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale находим и такие синонимы: advanced, very modern, latest, highly developed, fancy, excellent (относится к machinery and equipment).
    •• Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст: NATO... can be seen as an unusually sophisticated system of military protectorates. И дальше: These institutions [the IMF, the World Bank, etc.] can be seen as an unusually sophisticated system of economic organization from an imperial center. Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни разветвленная здесь не подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-английски слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова): необычайно (тонко) продуманная система военных протекторатов в первом случае и экономической организации из имперского центра во втором. Оказывается, аналогичные варианты перевода могут быть оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques would be required to locate faint objects (Space Handbook). – Для поиска слабо светящихся объектов потребуются сложные/более сложные/тщательно разработанные методы.
    •• Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look at the sophistication of U.S. republicans as they go through the caucuses and primaries by which they choose their Presidential nominee. Слово sophistication в данном случае означает осведомленность и (по смыслу статьи) уровень мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской части словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere (W. Murray). – Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере. Еще интересный пример аналогичного плана: ...greater sophistication among working people about the relationship between their income and the growth of their companies (Bill Clinton, quoted in Business Week). Здесь можно сказать: ...более высокий уровень понимания рабочими...
    •• Webster’s Third New International Dictionary дает и еще одно, сравнительно редкое значение – devoid of the obvious traditional or popular appeal (a sophisticated novel). Это, по-видимому, заумный роман.

    English-Russian nonsystematic dictionary > sophisticated

  • 3 sophistication

    •• sophisticated, sophistication

    •• Sophisticated having or showing worldly knowledge or experience; complex or intricate, as a system or process (The Random House Dictionary).
    •• Много лет назад я услышал песню Дюка Эллингтона Sophisticated Lady. И никак не мог подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за женщина такая? Словари предлагают разные варианты – утонченная, искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я пробовал и другие варианты – опытная, рафинированная? Тоже не то. Некоторое время мне казался удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще вкладывает те самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated (определение в Oxford American Dictionary: characteristic of fashionable life and ways, experienced in this and lacking natural simplicity). И стал переводить это название Настоящая леди (правда, предлагался – на основе того же толкования – и такой перевод: Тонкая штучка, но мне он кажется вульгарным).
    •• Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него есть и другое (complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale находим и такие синонимы: advanced, very modern, latest, highly developed, fancy, excellent (относится к machinery and equipment).
    •• Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст: NATO... can be seen as an unusually sophisticated system of military protectorates. И дальше: These institutions [the IMF, the World Bank, etc.] can be seen as an unusually sophisticated system of economic organization from an imperial center. Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни разветвленная здесь не подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-английски слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова): необычайно (тонко) продуманная система военных протекторатов в первом случае и экономической организации из имперского центра во втором. Оказывается, аналогичные варианты перевода могут быть оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques would be required to locate faint objects (Space Handbook). – Для поиска слабо светящихся объектов потребуются сложные/более сложные/тщательно разработанные методы.
    •• Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look at the sophistication of U.S. republicans as they go through the caucuses and primaries by which they choose their Presidential nominee. Слово sophistication в данном случае означает осведомленность и (по смыслу статьи) уровень мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской части словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere (W. Murray). – Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере. Еще интересный пример аналогичного плана: ...greater sophistication among working people about the relationship between their income and the growth of their companies (Bill Clinton, quoted in Business Week). Здесь можно сказать: ...более высокий уровень понимания рабочими...
    •• Webster’s Third New International Dictionary дает и еще одно, сравнительно редкое значение – devoid of the obvious traditional or popular appeal (a sophisticated novel). Это, по-видимому, заумный роман.

    English-Russian nonsystematic dictionary > sophistication

  • 4 swell

    [swel] 1. сущ.
    1) возвышение, выпуклость

    the swell of the ground — пригорок, холм(ик)

    A ground swell of support was built up. — Была сооружена защитная насыпь.

    Syn:
    2) волнение, зыбь
    3) опухоль, припухлость
    4) архит. выпуклость колонны, энтазис
    Syn:
    5)
    а) нарастание, увеличение; разбухание
    6) муз. постепенное нарастание и ослабление звука; сочетание крещендо и диминуэндо
    7)
    а) разг. щёголь, франт
    Syn:
    8)
    а) разг. важная персона, шишка

    I never was a gentleman - only a swell. (Marryat) — Я никогда не был настоящим джентльменом, а только лишь человеком из высшего общества.

    б) знаток, дока (в каком-л. деле), специалист

    I know you are a swell at that sort of thing. — Я знаю, что ты специалист в этом вопросе.

    9) тех. рычаг ткацкого станка
    ••

    to come the heavy swell over smb. — разг. важничать перед кем-л.; изо всех сил страться произвести впечатление на кого-л.

    2. прил.; разг.
    1) стильный, модный, щегольской; роскошный, шикарный

    She's swell, a real lady. — Она одевается стильно, как настоящая леди.

    Syn:
    2) амер. отличный, превосходный

    You don't look as if you had such a swell time. (S. Crane) — Не похоже на то, чтобы ты действительно хорошо провёл время.

    Syn:
    3. гл.; прош. вр. swelled; прич. прош. вр. swelled, swollen
    1)
    а) = swell up, = swell out надуваться, раздуваться, набухать, разбухать, опухать

    This disease of childhood makes the cheeks swell out. — При этой детской болезни опухают щеки.

    б) увеличиваться, разрастаться, расширяться

    The ranks of the unemployed are daily swelling. — С каждым днём увеличивается количество безработных.

    Syn:
    3)
    Syn:
    б) то усиливаться, то затухать ( о звуке)
    Syn:
    5) = swell up быть переполненным чувствами

    Something swelled up in his heart. — Что-то (непонятное, неведомое) переполняло его сердце.

    6) разг. важничать
    Syn:
    7) уст. восхвалять, возвеличивать
    Syn:
    Syn:
    Ant:

    Англо-русский современный словарь > swell

  • 5 wifely

    ['waɪflɪ]
    прил.
    свойственный, подобающий жене

    A wifely wife, a motherly mother, and above all, a lady. — Настоящая жена, настоящая мать, и прежде всего, леди.

    Англо-русский современный словарь > wifely

  • 6 a piece of fluff

    разг.
    (a piece of fluff (goods, muslin или stuff))
    девчонка; бабёнка, "юбка"; см. тж. a bit of goods

    He said, ‘Say, on all these trips you make to New York, haven't you ever picked up a nice little piece of fluff?’ (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part IV) — - Послушай-ка, за время твоих поездок в Нью-Йорк уж не завел ли ты себе там какую-нибудь крошку? - спросил меня Уолт.

    As I see it, this invalid gentleman gets all worked up about Ruby Keene being such a sweet, innocent, childish piece of goods. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 7) — Насколько я понимаю, на этого прикованного к креслу джентльмена произвела сильное впечатление Руби Кин, эта милая, наивная девочка, почти ребенок.

    But I can assure you that Lady Horbury is... a very nasty piece of goods. (A. Christie, ‘Death in the Air’, ch. 16) — Могу заверить вас, что леди Хорбери настоящая мерзавка.

    She's a nice piece of goods, is she not? A fine example for her young sisters. (DEI) — Она хорошая девочка, верно? Прекрасный пример для ее младших сестер.

    Large English-Russian phrasebook > a piece of fluff

См. также в других словарях:

  • леди — • настоящая леди …   Словарь русской идиоматики

  • настоящая — • настоящая армия • настоящая баба • настоящая барыня • настоящая беда • настоящая битва • настоящая болезнь • настоящая бомба • настоящая борьба • настоящая ведьма • настоящая вера • настоящая весна • настоящая власть • настоящая война •… …   Словарь русской идиоматики

  • Настоящая Джейн Остин — The Real Jane Austen Жанр драма биография документальный Режиссёр Никки Паттисон Продюсер …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Приключения полевого мышонка» — Здесь представлен список серий американо китайского мультсериала «Приключения полевого мышонка», выпущенного в 1996 году. Весь мультсериал состоит из 26 серий, каждая из которых разбита на две части с отдельным сюжетом. В общей сложности 52 части …   Википедия

  • Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Всё как надо (фильм) — Всё как надо Getting It Right Жанр комедия Режиссёр Рэндл Клайзер …   Википедия

  • Все как надо — Всё как надо Getting It Right Жанр комедия Режиссёр Рэндл Клайзер Продюсер Джонатан Крэйн Рэндл Клайзер …   Википедия

  • Все как надо (фильм) — Всё как надо Getting It Right Жанр комедия Режиссёр Рэндл Клайзер Продюсер Джонатан Крэйн Рэндл Клайзер …   Википедия

  • Всё как надо — Getting It Right Жанр …   Википедия

  • Унесённые ветром — У этого термина существуют и другие значения, см. Унесённые ветром (значения). Унесённые ветром Gone with the Wind Жанр: роман Автор: Маргарет Митчелл Язык оригинала …   Википедия

  • Хижина дяди Тома — Uncle Tom s Cabin …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»